TRADUCTIONS TRADEURAS

Votre partenaire pour vos traductions !

jeudi

14

janvier 2016

0

COMMENTS

Le rapport d’activités

Written by , Posted in Linguistique

Pourquoi est-il important de rédiger un rapport d’activités ? Parce qu’il permet de mettre en relief ce qui rend la société unique et lui donne son identité particulière. Parce que c’est à travers cet outil que la société démontre ses réalisations et ses approches. L’on peut y faire valoir tout […]

mercredi

13

janvier 2016

0

COMMENTS

Les brevets ? Quel est leur rôle ?

Written by , Posted in Linguistique, Traductologie

Vous découvrirez ci-dessous un article très intéressant sur la traduction des brevets écrit par Jacques Combeau, qui a été conseiller à la propriété intellectuelle chez Air Liquide. Il commence son article en rappelant certains éléments juridiques et techniques de base propres aux brevets. Il précise que c’est un document juridique du fait qu’il constitue un titre […]

mercredi

13

janvier 2016

0

COMMENTS

mercredi

13

janvier 2016

0

COMMENTS

Traduire des brevets d’anglais en français

Written by , Posted in Linguistique

À première vue, il semble facile de traduire un brevet à partir de l’anglais. Force est de constater que les rédacteurs de brevets, qu’ils soient français, anglais ou américains utilisent une langue qui est plutôt pauvre. De plus, l’ambiguïté est absolument reine dans une demande de brevet d’origine américaine ou […]

jeudi

17

septembre 2015

0

COMMENTS

L’Art de la traduction

Written by , Posted in Etymologie, Linguistique

Nous vous invitons à découvrir un excellent article sur l’origine des langues et de la traduction, écrit par Jesus Maroto et Mario de Bortoli, de l’Université de Paisley   Avant d’arriver à la parole et à l’écriture, les premiers hommes ont développé la communication par des signes, des bruits et […]

mercredi

22

juillet 2015

0

COMMENTS

Le grec ancien

Written by , Posted in Etymologie

La première forme d’écriture attestée pour noter un dialecte grec est le linaire B, un ensemble de syllabes sans rapport avec l’alphabet grec ancien utilisé pour l’écriture du dialecte archaïque mycénien en Grèce et en Crète A la chute de l’Empire mycénien, l’écriture ne fut plus utilisée pendant une période […]

mardi

30

juin 2015

0

COMMENTS

La traduction de votre diplôme : Ce n’est pas très compliqué, mais avez-vous bien pensé à tout ?

Written by , Posted in Certification

Traduire un diplôme dans une langue étrangère ou en français n’est généralement pas très compliqué. Hormis les difficultés liées à la lisibilité de certains sceaux ou timbres directement apposés sur le document de formation dans le pays d’origine et par conséquent intraduisibles, tout cabinet professionnel de traduction a les compétences terminologiques dans le domaine des ressources […]

mardi

21

avril 2015

0

COMMENTS

Herausforderungen einer guten Übersetzung

Written by , Posted in Linguistique

Bei der Übersetzung eines Textes kommt es immer darauf an, welches Publikum man ansprechen möchte. Übersetzung – wortgetreu, aber für « Laien » manchmal etwas schwerer zu verstehen Lokalisierung – angepasst für ein Zielpublikum Adaptierung – Schaffung eines neuen Textes, der die gleiche Wirkung mit anderen Worten und Sätzen erzielt. Dieser Text hat u.U. nicht […]

mardi

21

avril 2015

1

COMMENTS

mardi

21

avril 2015

0

COMMENTS

Managing Risk in Translation Projects

Written by , Posted in Traductologie

Over the past decade, risk management has emerged as a major focus of interest in private and public sector entities around the world. However, scant attention has been paid to risk management in translation. The goal of this article is to examine the theory and practice of risk management, and how […]